|
 |
[English]美国习惯用语(二十八) |
Lee 发表于 2006/3/22 21:45:32 | A black sheep A white lie 黑颜色和白颜色往往是对立的。黑代表黑夜和邪恶,而白象征着日光、善良或美德。在美国好莱坞早期那些无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,而给坏蛋戴黑帽子。这样,连十岁的孩子一看就马上知道谁是好人,谁是坏人。白帽和黑帽就这样逐渐成了一个习惯的说法,也就是 white hats and black hats。White hats and black hats 就代表好人和坏人。黑和白这两个字 black and white 经常在美国的成语和俗语中出现。可是,它们并不一定像好人、坏人那样黑白分明。有时候,黑还具有肯定和积极的意思。例如,对一个做生意的人来说 in the black 就意味着赚钱,而不是亏本。今天,我们要讲两个和 black and white 这两个字有关的成语。首先我们来讲一个和black有关的常用语 a black sheep。Black 当然是指黑颜色,而 sheep 是一头羊的意思。一头黑颜色的羊 a black sheep 指的是一个给他周围的人带来耻辱的人。请听下面这个
|
|
[English]美国习惯用语(二十七) |
Lee 发表于 2006/3/22 21:42:42 | A red letter day Red tape 红颜色这个字,就是英文里的 red,也经常出现在美国的成语和俗语里,有时是正面的,有时是反面的。例如,我们在中文里说,铺上红地毯来欢迎外国贵宾。在英文里也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以说 to give someone the Red carpet treatment。我们来举个例子吧: 例句-1:"When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment." 这是说:“当安度了一个很长的假期后,我们像贵宾一样欢迎她回来。 可是 red 这个字有时也包含着一种贬意,比如说 in the red。做生意的人最怕 in the red,因为那是指亏本。今天我们要讲两个由 red 这个字组成的习惯用语,一个具有正面的含
|
|
[English]美国习惯用语(二十六) |
Lee 发表于 2006/3/20 13:09:52 | A horse laugh The last laugh 笑是最好的药品。不管这句话对不对,美国大众读物「读者文摘」的一个笑话拦就是用这句话来做标题的。但是,笑并不一定总是显示高兴或快乐。笑这个字,也就是英文里的laugh,在一般情况下都含有褒意,可有的时候却包含一种贬意,类似耻笑、讥笑、冷笑等,这些当然不会是好的药品。今天我们要讲两个由laugh这个字组成的习惯用语,一个是 a horse laugh,另一个是 the last laugh。从这两个词汇中,我们就可以看到laugh这个字在英文里和中文一样具有正反两面的含义。现在,我们先来讲 a horse laugh。Horse就是一头马。A horse laugh在英文里并不是指马在笑。作为一个俗语,a horse laugh是一种表示不信任的嘲笑。下面这个例子是说一些人对某个竞选议员的候选人表示不信任: 例句-1: "When this guy running for Congres told us how much money he'd save us taxp
|
|
[English]美国习惯用语(二十五) |
Lee 发表于 2006/3/18 11:07:16 | Just for laughs To laugh up one's sleeve 笑是人类表达喜怒哀乐各种不同感情的一个不可缺少的形式。笑这个字,也就是英文里的laugh经常出现在美国的成语或俗语里。人们经常会做一些事,纯属为了高兴。这在英文里就是:Just for laughs。Just for laughs这个俗语在不同情况下,它的意思也就不同。首先,它可以解释为:做某件事纯属为了高兴,就像我们上面讲的那样。我们来举个例子吧。 例句-1: "Come on and get your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs." 这个人说:“来吧,穿上你的外套,我们到外面去喝两杯啤酒高兴高兴。” 可是,Just for laughs有时也可以指做愚蠢的事,或有害的事。下面的情形就是一个例子: 例句-2: "Just for laughs they tos
|
|
[English]美国习惯用语(二十四) |
Lee 发表于 2006/3/15 22:40:59 | Top Gun Bottom line 每个人的生活道路几乎都是崎岖不平,有上有下的。当然,一般人都喜欢攀登到社会的高峰,而不愿意沦落到社会的最低层。美国的俗语和成语充份地反应了这种概念。今天我们就来介绍两个跟上和下,也就是top和bottom这两个字有关系的习惯用语。美国的电影院里曾经放映过一部电影,名字叫《Top Gun》《Top Gun》这部电影的情节是讲几个海军的战斗机驾驶员为了争夺最佳驾驶员的地位而互相倾轧。可是,top Gun这个常用词汇在喷气式飞机诞生前很久就已经出现。那还是在美国开拓西部的时候,那些西部神枪手有时为了获得最佳枪手的称号而互相残杀。现在,top gun这个习惯用语已经没有什么火药味了。一位大学教师很可能会用top gun这个词来对学生说: 例句-1: "Read this book by Professor Winter -- he's a top gun in Shakespeare research." 这位教师说:“大家看一下温特教授写的这本书,他是在莎士比亚
|
|
[English]美国习惯用语(二十三) |
Lee 发表于 2006/3/14 11:36:27 | To take candy from a baby A piece of cake 一般人在做任何事情的时候总是想找捷径,越容易越好,这似乎是人的本性。因此,在英语里有不少成语和俗语是形容办事很容易的。其中之一就是:To take candy from a baby。Candy就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。To take candy from a baby的意思就是:某件事情很容易办成,就像把孩子手里的糖拿来一样。请听下面这个例子: 例句-1: "Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby." 这个人说:“要我祖母借我那笔钱那简直是太容易了。” 我们再来举一个例子吧。这是一个被关在监狱里的犯人在和牢房里另一个犯人说话: 例句-2: "Louey told us that robbing this bank
|
|
| |
 | |
|
Blog 信 息 |
blog名称:风落沙 日志总数:348 评论数量:550 留言数量:52 访问次数:1589549 建立时间:2005年1月28日 |
|
友 情 连 接 |

|
|
|

| |
|