|
因本人不再做技术,
这个blog将不再连载技术文章,
只作为心情点滴的记录,
想学技术的请绕道,谢谢!
联系方式:
feiyu_lili@163.com |
时 间 记 忆 |
« | July 2025 | » | 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|
blog名称:飞鱼的成长 日志总数:120 评论数量:488 留言数量:18 访问次数:1043314 建立时间:2006年2月27日 |
 | | | |
|
|
本课词汇: 起こる (おこる) (2) [动1] 发生 震度 (しんど) (1) [名] 震级 大地震 (おおじしん) (3) [名] 大地震 襲う (おそう) (0) [动1] 袭击 70万戸 (ななじゅまんこ) (5) [名] 70万户 焼ける (やける) (0) [动2] 烧 語り伝える (かたりつたえる) (6) [动2] 流传 日付 (ひづけ) (0) [名] 日期 足す (たす) (0) [动1] 加上 物理 (ぶつり) (1) [名] 物理 学者 (がくしゃ) (0) [名] 学者 コラム (1) [名] 专栏 記録 (きろく) (0) [名] 纪录 ちょっとした (0) [词组] 有点特别 仕掛け (しかけ) (0) [名] 把戏 種明かし (たねあかし) (3) [名] 揭开秘密 合計する (ごうけいする) (0) [动3] 合计 すべて (1) [副] 全部,一切 |
|
课文翻译
第 6 课 七夕 7月7日是七夕。七夕节活动是八世纪左右从中国传到日本的。在日本,这一天孩子们把自己的心愿写在纸上,挂到竹子上。 在中国,还有一段和七夕相关的这样一个古老的传说。 从前,某地有个贫穷的放牛青年。这个青年住在哥哥家里,有一天被赶出了家门。年轻人就开始和牛在一起过活。他每天都精心照料它。 有一天,牛开口说道: "明天,仙女们要到湖里洗澡。仙女的衣服堆放在那里,你就把那件红色的衣服拿去,躲起来。这件衣服的主人将成为你的妻子。" 第二天,年轻人来到湖边一看,正如牛所说的,仙女们正在沐浴。这青年就照牛所说的那样,把红色的衣服拿去,躲了起来。 不一会,仙女们从湖里上来,其中一个因为没有衣服而感到为难。这时,年轻人露面了,并说:"你的衣服在这儿。" 这位仙女名叫织女。织女是天上神仙的孙女。 两个人马上就相爱了,青年对织女说:"请留在人间和我结婚吧。" 两人结了婚,开始过着幸福的生活。每天都十分愉快。还生了个可爱的男孩和一 |
|
第6課 七夕 本课词汇: 七夕 (たなばた) (0) [名] 七夕 8世紀 (はっせいき) (3) [名] 8世纪 行事 (ぎょうじ) (1) [名] 活动 願いごと (ねがいごと) (0) [名] 心愿,愿望 つるす (1) [动1] 呈,挂 まつわる (3) [动1] 相关,关联 ある (1) [连体] 某…,有个 貧しい (まずしい) (3) [形] 贫穷 牛飼い (うしかい) (3) [名] 放牛,牛倌 追い出す (おいだす) (3) [动1] 赶出去 暮らし始める (くらしはじめる) (6) [动2] 开始生活 天女 (てんにょ) (1) [名] 仙女 水浴び (みずあび) (4) [名] 洗澡,淋浴 隠れる (かくれる) (3) [动2] 躲,躲藏 持ち主 (もちぬし) (2) [名] (东西) 的主人 お嫁さん (およめさん) (0) [名] 妻子 現す (あらわす) (3) [动1] 出现 天 (てん) (1) [名 |
|
课文翻译 第 5 课 梅雨和日本人的住房 (1) 在日本,除北海道之外,从6月到7月淅淅沥沥下雨的日子持续不断。这个时期叫作梅雨季节。 梅雨季节气温高,湿度也大,所以感到十分闷热。因此,住在日本的外国人几乎都说"梅雨不好对付。"在凉爽、干燥的地方长大的人尤其要说"闷热得受不了"。 日本人自古以来就为梅雨而烦恼。于是,为了在气候闷热的时候也能过得舒适,想了种种办法。 最能体现这种办法的是日本传统的住房吧。 日本的住房墙壁少,用能够随意取下来的隔扇和拉门间隔房间。在寒冷的冬天,隔扇和拉门就这么关着过冬。可是到了炎热的夏天,就把这些隔扇拉门取下来,把整个房子打通,作为一间大屋子使用。这样通风好,所以非常凉快。 在住房的材料上也有讲究。日本的住房多用木、竹、纸等植物性原材料。隔扇、拉门用木料和纸作成。铺在地板上的榻锡咪则是用稻草和灯心草编织的。植物性材料吸潮,所以能适应湿度大的风土。 随着时代的变迁,住房的建造方法也有了改变。近来,在日本西洋式建筑多了起来。但是,考虑到日本的风土,传统的住房方面想来也有不少值得学习的地 |
|
第五課 梅雨と日本の家屋 本课词汇: 梅雨 (つゆ) (0) [名] 梅雨 家屋 (かおく) (1) [名] 住房 しとしとと (2) [副] 淅淅沥沥 続く (つづく) (0) [动1] 持续 時期 (じき) (1) [名] 时期 湿度 (しつど) (2) [名] 湿度 蒸し暑い (むしあつい) (4) [形] 闷热 乾燥する (かんそうする) (0) [动3] 干燥 悩ます (なやます) (3) [动1] 令人烦恼 伝統的だ (でんとうてきだ) (0) [形动] 传统的 壁 (かべ) (0) [名] 墙壁 取り外し (とりはずし) (0) [名] 取下 障子 (しょうじ) (0) [名] 日本式房间的拉窗、隔扇 ふすま (0) [名] 日本式房间的拉门、隔扇 区切る (くぎる) (2) [动1] 隔开 取り外す (とりはずす) (0) [动1] 取下 全体 (ぜんたい) (0) [名] 整体,全 通る (とおる) (1) [动1 |
|
课文翻译 第 4 课 餐馆对话 (l) 田中:你吃什么? 夫人:请把菜单给我看看。 田中:瞧,这是菜单。 夫人:嗯,汉堡牛肉饼、米饭和蔬菜色拉。另外,想吃冰激凌。 田中:嘿,虽然担心发胖,可吃得真不少啊。 夫人:哎呀,真没礼貌。不过,是不是我吃得太多了? 田中:哈哈,我是开玩笑。难得有机会到餐馆吃饭,尽量多吃一 睡饭和咖啡。 待者:您选好菜了吗? 田中:是的,汉堡牛肉饼、米饭、蔬菜色拉和冰激凌。另外请拿一份咖啡饭和咖啡。 侍者:好的,明白了。等用过饭以后再上冰激凌和咖啡好吧? 田中:嗯,就请这么办 侍者:是的,明白了。
(2) 第(1)段是田中和夫人在餐馆里的对话。这是两个人谈话的时候,餐馆 侍者走了过来的场面。在这段对话当中,表现出日语口语的几个特点。 口语会话使用的言语因人际关系而有很大的变化。家人、朋友这种亲密 关系之间并不用"XX""XXX"的礼貌说法。一般不说"XXXXXX",而是用较随便的"XXXXXX"的说法。 < |
|
本课词汇: 言葉使い (ことばづかい) (4) [名] 措词,说法 君 (きみ) (0) [代] 你 メニュー (1) [名] 菜单 ほら (1) [感] 瞧 ええと (0) [感] 嗯 ハンバーグ (3) [名] 汉堡牛肉饼 ライス (1) [名] 米饭 アイスクリーム (5) [名] 冰激凌 へえ (0) [感] 嘿 太る (ふとる) (2) [动1] 发胖 まあ (1) [感] 哎呀 失礼 (しつれい) (2) [名] 失礼,没礼貌 食べ過ぎ (たべすぎ) (0) [名] 吃得过多 ははは [感] 哈哈 ぼく (1) [代] 我 (男人对同辈或后辈用) カレーライス (4) [名] 咖喱饭 決まり (きまり) (0) [名] 决定,定下 話し言葉 (はなしことば) (4) [名] 口语 現れる (あらわれる) (4) [动2] 表现 関係 (かんけい) (0) [名] 关系 親しい (したしい) (3) [形] |
|
第3課 五目ずしの作り方 本课词汇: 五目ずし (ごもくずし) (3) [名] 什锦寿司饭 夕食 (ゆうしょく) (0) [名] 晚饭 招く (まねく) (2) [动1] 请,邀请 便宜 (べんぎ) (1) [名] 方便 便宜を図る (べんぎをはかる) (1)+(2) [惯用] 提供方便 手作り (てづくり) (2) [名] 亲手 ごちそうする (0) [动3] 款待,招待 早め (はやめ) (0) [名] 早些,提前 教わる (おそわる) (0) [动1] 受教,跟…学习 5人前 (ごにんまえ) (0) [名] 5个人的份儿 3合 (さんごう) (1) [名] 3合 (1合大约为0.18公升) 筍 (たけのこ) (0) [名] 笋 しいたけ (1) [名] 香菇 れんこん (0) [名] 藕 にんじん (0) [名] 胡萝卜 さやえんどう (3) [名] 嫩豌豆角 海老 (えび) (0) [名] 虾 だし汁 (だしじる) (3) [ |
|
1.映画を見るのは楽しい。___言葉の勉強にもなる。 答案:③
①しばらく ②いかにも ③そのうえ ④あまり
しばらく--暂时,暂且 いかにも--的的确确 そのうえ--而且,又 あまり--剩下,剩余
2.佐藤さんは___笑える映画がすきだそ
(下面还有297字) |
| | | |
|