W3China社区首页 管理页面 写新日志 退出

   
 

[English](ZT)小心地滑
Lee 发表于 2007/3/25 21:28:20

  特邀专家: 王银泉教授   参考译文: “小心地滑”这么一个普普通通的标识,竟然被翻译成Caution!Wet Floor!这个标识译文也确实估计是在全国通行无阻,因为在所有场所都能看到:饭店、商场、车站、机场、码头、厕所……但这是一个不折不扣的译文,其中的Caution完全多余,也不符合英语表达习惯,因为既然是特地拿一块牌子,上面写几个字来提醒大家地面湿滑,那就是提醒大家小心的意思。这个“小心”通过这个牌子本身以及竖立牌子的这个行为就传递了信息,是不需要翻译出来的。而且,在英语中,Caution是从来不用于公示语的。还有,我们知道英语中有一个说法,叫做Wet Paint,译成中文就是“油漆未干”,当然也可以根据中文说法说成“小心!油漆未干!”而Wet Paint前面从来没有出现过Caution这个单词。Wet Floor和Wet Paint,行文结构难道不是一样的?此外,小心地滑”被翻译成Caution!Wet Floor!,其实也反映了译者对于汉英语言的差异缺乏最基本的了解,因为汉语是属意合语言,行文结构是比较随意和松散的,尤其是能够容忍赘述和重复。但是,英语语言特别强调文字简洁与思维严谨,尤其不能容忍赘述和重复。  

阅读全文(2988) | 回复(1) | 编辑 | 精华

 


回复:(ZT)小心地滑
tony(游客)发表评论于2009/9/23 21:06:55

去过美国吗 他们有这样的标识的 别乱说

个人主页 | 引用回复 | 主人回复 | 返回 | 编辑 | 删除

 


» 1 »

发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:
验证码:  (不区分大小写,请仔细填写,输错需重写评论内容!)

 
Google
最 新 日 志
信息组织视角下的语义检索
本体是一种情报检索语言吗
(连载)语义网之路--RDF模型的基本思
大风起兮沙飞扬(27)
大风起兮沙飞扬(26)
大风起兮沙飞扬(25)
大风起兮沙飞扬(24)
大风起兮沙飞扬(23)
大风起兮沙飞扬(22)
大风起兮沙飞扬(21)
大风起兮沙飞扬(20)
大风起兮沙飞扬(19)
大风起兮沙飞扬(18)
An Ontology-Based In
基于本体的信息检索模型
 
最 新 评 论
回复:郁闷
回复:用MySQL存储本体
replcica watches
回复:Protege汉化全攻略
回复:Protege汉化全攻略
回复:Protege汉化全攻略
回复:基于本体的信息检索模型
回复:小型本体构建心得(Protege 
回复:优美英文心灵鸡汤:别太久错过机会
回复:优美英文心灵鸡汤:别太久错过机会
 
最 新 留 言
签写新留言

加我下QQ
请求帮助
真好
关于mysql和protege 有问题想
佩服佩服
关于语义网之路
大树
这个周末愉快!
周未愉快
周未愉快!
 
Blog 信 息
blog名称:风落沙
日志总数:348
评论数量:550
留言数量:52
访问次数:1590570
建立时间:2005年1月28日
友 情 连 接


 

狂潮怒啸

 
站点首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆

Sponsored By W3CHINA
W3CHINA Blog 0.8 Processed in 0.221 second(s), page refreshed 144771493 times.
《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》  《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
苏ICP备05006046号