«September 2010»
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930


公告
 

上善若水 厚德载物


我的分类(专题)

首页(1907)
幽你一默(181)
美食与健康(32)
English(615)
文学欣赏(71)
计算机应用(675)
音乐(120)
小知识(146)
修身养性(216)
相关下载(10)


最新日志
教师节由来及中英文对照祝福
特殊用途的IP地址
其实《蜗居》是告诉我们这些
如何赞美别人的好口才
跟secretary有关的
智者无言
让人生增值的诀窍
关于“吃”的各种翻译
基督教婚礼上新娘和新郎的经典誓言
[收藏]英语短信缩写
诸葛亮写给儿子的一封信 只有86个字!
欧美花色甜品常见用法解析
为什么癞蛤蟆都想吃天鹅肉?
社交暗语
[收藏]清除风扇澡音的简单方法
古刑法中“诛九族”是哪九族?
如何与爱八卦的朋友相处
第一次见面应该避免犯的10个错误
英语口语中无比奏效的简短赞美
做个听得懂男人话的聪明女人

最新回复
回复:shift键应用小技巧
回复:[收藏]解决优盘无法打开现象
回复:NTLDR is missing 
回复:[收藏]Stories behin
回复:[Flash]为什么要喝醉
回复:三字酒令
回复:给别人一个微笑
回复:君子有三乐
回复:掬一份从容
回复:[下载]英语单词词源100讲
回复:[收藏]英文写作小技巧
回复:从不相信命运
回复:[收藏][下载]英语四、六级材料4
回复:什么是HASH
回复:[收藏]英语短信缩写
回复:关于“吃”的各种翻译
回复:让人生增值的诀窍
回复:[收藏]胡敏讲故事背单词word版
回复:凄美绝伦的二胡曲《睡莲》
回复:足球英语:各种赛事的英文表达

留言板
签写新留言

零星关键词-2
牛年牛一把
牛年快乐
hello
分享
感谢
因为距离所以美丽
您的子域名已开通。

统计
blog名称:宁静致远
日志总数:1907
评论数量:2511
留言数量:62
访问次数:9348032
建立时间:2004年11月1日

链接




本站首页    管理页面    写新日志    退出

[English][收藏]别搞错了这些英语
hjx_221 发表于 2009-10-21 7:22:26

本文转载自W3CHINA.ORG讨论区(BBS.W3CHINA.ORG)   原文链接以下为原文:别搞错了这些英语 1、日常用语类   lover 情人(不是“爱人”)   busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)   busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)   dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)   heartman 换心人(不是“有心人”)   mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)   eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)   blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)   dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)   personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)   sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)   confidence man 骗子(不是“信得过的人”)   criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)   service station 加油站(不是“服务站”)   rest room 厕所(不是“休息室”)   dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)   sporting house***院(不是“体育室”)   horse sense 常识(不是“马的感觉”)   capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)   familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)   black tea 红茶(不是“黑茶”)   black art 妖术(不是“黑色艺术”)   black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)   white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)   white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)   yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)   red tape 官僚习气(不是“红色带子”)   green hand 新手(不是“绿手”)   blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)   China policy 对华政策(不是“中国政策”)   Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)   American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)   English disease 软骨病(不是“英国病”)   Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)   Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)   Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)   French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) an apple of love,是常见的 西红柿,不是“爱情之果” 2.成语类  pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)  in one's birthday suit 赤身***(不是“穿着生日礼服”)  eat one's words 收回前言(不是“食言”)  an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)  handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)  bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)  have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)  make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)  be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)  pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)  have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)   3.表达方式类     Look out! 当心!(不是“向外看”)   What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)   You don't say! 是吗!(不是“你别说”)   You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)   I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)   You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)   It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)   All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)   People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)   He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)   It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) <完>参与讨论本主题
阅读全文(568) | 回复(1) | 编辑 | 精华

回复:[收藏]别搞错了这些英语
烟雨朦胧发表评论于2009-10-23 17:48:21

看的晕。英语对我来说步容易啊。
个人主页 | 引用回复 | 主人回复 | 返回 | 编辑 | 删除

9 1 :

发表评论:
昵称:
密码: (游客无须输入密码)
主页:
标题:
验证码:  (不区分大小写,请仔细填写,输错需重写评论内容!)
站点首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆

Sponsored By W3CHINA
W3CHINA Blog 0.8 Processed in 0.313 second(s), page refreshed 126660436 times.
《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》  《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
苏ICP备05006046号