以文本方式查看主题

-  中文XML论坛 - 专业的XML技术讨论区  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 计算机英语 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=39)
----  [求助]难住外教的句子,您知道如何翻译吗?  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=39&rootid=&id=84785)


--  作者:Humphrey
--  发布时间:5/16/2010 6:15:00 PM

--  [求助]难住外教的句子,您知道如何翻译吗?
我遇见了这样一个句子,觉得它的修饰限制关系很难确定,这样就不知道翻译是否准确。因此我向我认识的一名外教求助,可是他也说不清。各位同志可有高见?
原句如下:
Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team".
--  作者:admin
--  发布时间:5/17/2010 9:45:00 PM

--  
这里是倒装.
恢复语序是这样:
if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,
如何科学家。。。。,那么
nor is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team".
管理人员青睐。。。而反对。。也不应受到责备。
--  作者:Humphrey
--  发布时间:5/22/2010 7:51:00 PM

--  
感谢管理员同志给予的热心解答,谢谢您。
有关外籍教员对此问题的回复列出如下:
Dear Humphrey,
Nice to hear from you after such a long absence. About the sentence, it is too long and complicated for normal human consumption. Suggest rewriting it in shorter versions, using the neither/nor sentence structure.
JOHN
当我提出一些细节问题后,他的回复如下:
Dear Humphrey,
If you want to keep this sentence, you should diagram it....subject, verb, etc.
But, better is to throw it ouit and start over with a more reasonable sentence structure.
See you soon,
JOHN


[此贴子已经被作者于2010-5-24 13:46:24编辑过]

--  作者:Humphrey
--  发布时间:5/24/2010 1:52:00 PM

--  
在我看来,问题主要在于Nor作什么讲,应该放在什么地方。
经过一系列请教和研究,我觉得按照管理员同志所说,该句还原为简单结构后Nor放在主句部分是合适的。不过它的意思说成“也不”呢,还是就把它当作“not”。我在向外籍教员约翰提出的细节问题中提到了这个,但是也没有什么有效的回答。
--  作者:admin
--  发布时间:5/25/2010 12:27:00 AM

--  
以下是引用Humphrey在2010-5-22 19:51:00的发言:
Dear Humphrey,
If you want to keep this sentence, you should diagram it....subject, verb, etc.


~~~~~~~~~~~~~~这不是RDF三元组了吗。哈哈
--  作者:Humphrey
--  发布时间:6/27/2010 4:50:00 PM

--  
还有这样一句话,虽然很短,但是我把它发给外教之后就泥牛入海——没了下文了。
我感觉这个句子似乎并不完整(省略句?),但是原文确实是这样写的。
It doesn't help that building a big, powerful dam has become a symbol of achievement for rations and people striving to assert themselves.
令我困惑的是It doesn't help 到底管到哪?and 之前还是that后面都管,如果都管又该怎么翻译呢?
--  作者:Humphrey
--  发布时间:7/1/2010 4:42:00 PM

--  
这个问题还可以换一种表达方法,即如果这句话变成正常的结构和语序是什么样的?或者说怎样理解才是正确的。
--  作者:admin
--  发布时间:7/5/2010 10:32:00 PM

--  
以下是引用Humphrey在2010-6-27 16:50:00的发言:
还有这样一句话,虽然很短,但是我把它发给外教之后就泥牛入海——没了下文了。
我感觉这个句子似乎并不完整(省略句?),但是原文确实是这样写的。
It doesn't help that building a big, powerful dam has become a symbol of achievement for rations and people striving to assert themselves.
令我困惑的是It doesn't help 到底管到哪?and 之前还是that后面都管,如果都管又该怎么翻译呢?

It doesn't help that [ building a big, powerful dam has become a symbol of achievement for rations and people striving to assert themselves. ]

另外,貌似 rations 应该是 nations,否则不太通。


--  作者:Humphrey
--  发布时间:7/12/2010 5:48:00 PM

--  
哦,原来真的是这样。也就是说,这句话的意思应该是:
建设一座强大的水坝成为国家成就和人民努力坚持的权利 是毫无助益的。
--  作者:admin
--  发布时间:7/14/2010 11:05:00 PM

--  
以下是引用Humphrey在2010-7-12 17:48:00的发言:
哦,原来真的是这样。也就是说,这句话的意思应该是:
建设一座强大的水坝成为国家成就和人民努力坚持的权利 是毫无助益的。

嗯,是的


--  作者:Humphrey
--  发布时间:7/18/2010 4:15:00 PM

--  
感谢管理员同志来此交流指导,解决了我很长时间都悬而未决的问题。日后有疑难杂句一定继续来此交流。谢谢!
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
6,904.297ms