|
 |
[Semantic Web]叙词表与本体的异同  |
Lee 发表于 2006/3/3 22:25:18 |
1、叙词表的概念与应用特点
叙词表又称为主题词表,它是一种语义词典,由术语及术语之间的各种关系组成,能反映某学科领域的语义相关概念。ANSI Thesaurus标准(Z39.19-1980)规定有13种词汇间关系。这13种关系完全包括了中国《汉语主题词表》的"用、代、属、分、参"结构。
叙词表主要用于检索时的后控制和标引时的自动或辅助选择索引词,是提高查全率和查准率、实现多语种检索和智能化概念检索的的重要途径。
删除 |
[English]美国习惯用语(十五) |
Lee 发表于 2006/3/3 22:03:33 | To fly off the handle To bark up the wrong tree 美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片处女地。在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地。他们经常猎取野兽来作为食品。同时,他们还要随时准备抵御敌对的印第安人的袭击。所有这些经历都丰富了美国人的语言,即便在今天使用的语言中,人们还可以发现许多开拓时期生活的痕迹。拿斧头来作例子吧:它既大,又重,头上还有锋利的刀口。这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就有可能被砍伤。 现在,美国人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:To fly off the handle。Fly是飞的意思,而handle是指斧头柄。我们来举个例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎么用的。 例句-1: "My wife s
|
|
[English]美国习惯用语(第十四) |
Lee 发表于 2006/3/1 15:21:35 | Sweeten the pot The cards are stacked against you 打麻将是中国人发明的。像棋一般人总是认为是俄国人的游戏,虽然它实际上是古代波斯人创造的。美国人最普遍的纸牌游戏就是扑克,扑克牌游戏就像牛仔裤一样具有美国特色。那末,扑克牌游戏是怎么玩的呢?很简单,每次游戏开始,在发牌前,每个参加玩扑克的人都在牌桌中间放同等数目的钱。发牌以后,每个人再下赌注。发牌前每个人拿出来的钱和发牌后下的赌注都归游戏的获胜者。由于扑克牌游戏在美国人当中十分普遍,因此有许多牌桌上的语言逐渐就成了日常用语。例如:Sweeten the pot。Sweeten the pot 在牌桌上的意思是把赌注的总数加得高一些,这样可以对玩游戏的人更有吸引力。可是,这个词汇已经变成一个日常用语了。它的意思是:为了使一个提议更有吸引力而在原有的条件基础上再增加一些对对方有利的条件。我们来举个例子看看: 例句-1: "Miss Smith didn't want the job until the company sween
|
|
[Semantic Web]A Brief Introduction to FOAF |
Lee 发表于 2006/2/28 15:34:11 | The FOAF ("Friend of a Friend") project is a community driven effort to define an RDF vocabulary for expressing metadata about people, and their interests, relationships and activities. Founded by Dan Brickley and Libby Miller, FOAF is an open community-lead initiative which is tackling head-on the wider Semantic Web goal of creating a machine processable web of data.
Like any well-behaved vocabulary FOAF publishes both its sch
|
|
| |
 | |
|
Blog 信 息 |
blog名称:风落沙 日志总数:348 评论数量:550 留言数量:52 访问次数:1593505 建立时间:2005年1月28日 |
|
友 情 连 接 |

|
|
|

| |
|